Translation Software Reading Answers

Sayantani Barman

Jun 18, 2024

Translation software Reading Answers is an academic reading answers topic. Translation software Reading Answers have a total of 8 IELTS questions in total. In the questions you have to choose which section mentions the correct information from the passage and answer in no more than two words.

Candidates should read the IELTS Reading passage thoroughly to recognize synonyms, identify keywords, and answer the questions below. IELTS Reading practice papers, which feature topics such as Translation software Reading Answers. Candidates can use IELTS reading practice questions and answers to enhance their performance in the reading section.

CheckGet 10 Free IELTS Sample Papers
Check: Register for IELTS Coaching - Join for Free Trial Class Now

Section 1

Read the Text Below and Answer Questions

Translation Software

  1. There is no doubting the practical value of a device that is capable of translating any language into another, and remarkably, such devices are now on the verge of becoming a reality thanks to new "statistical machine translation" software. Unlike previous approaches to machine translation, which relied upon rules identified by linguists which then had to be tediously hand-coded into software, this new method requires absolutely no linguistic knowledge or expert understanding of a language in order to translate it.
    Last month researchers at Carnegie Mellon University (CMU) in Pittsburgh began work on a machine that they hope will be able to learn a new language simply by getting foreign speakers to talk into it and perhaps, eventually, by watching television.
  2. Within the next few years there will be an explosion in translation technologies, says Alex Waibel, director of the International Centre for Advanced Communication
    Technology, which is based jointly at the University of Karlsruhe in Germany and at CMU. He predicts there will be real-time automatic dubbing, which will let people watch foreign films or television programmes in their native languages, and search engines that will enable users to trawl through multilingual archives of documents, videos and audio files. Eventually, there may even be electronic devices that work like Babel fish, whispering translations in your ear as someone speaks to you in a foreign tongue.
  3. This may sound fanciful, but already a system has been developed that can translate speeches or lectures from one language into another, in real time and regardless of the subject matter. The system required no programming of grammatical rules or syntax. Instead it was given a vast number of speeches, and their accurate translations (performed by humans) into a second language, for statistical analysis. One of the reasons it works so well is that these speeches came from the United Nations and the European Parliament, where a broad range of topics are discussed. "The linguistic knowledge is automatically extracted from these huge data resources," says Dr Waibel.
  4. Statistical translation encompasses a range of techniques, but what they all have in common is the use of statistical analysis, rather than rigid rules, to convert text from one language into another. Most systems start with a large bilingual corpus of text. By analysing the frequency with which clusters of words appear in close proximity in the two languages, it is possible to work out which words correspond to each other in the two languages. This approach offers much greater flexibility than rule-based systems, since it translates languages based on how they are actually used, rather than relying on rigid grammatical rules which may not always be observed, and often have exceptions.
  5. The statistical approach, which starts off without any linguistic knowledge of a language, might seem a strange way of doing things, but it is actually remarkably similar to the way humans attempt to translate languages, says Shou-de Lin, a machine- translation expert who was until recently a researcher at the University of Southern California's Information Sciences Institute (ISI). "It looks at the script and bunches symbols together," he explains, much as a human mind might try to solve the problem.
    But in order for this approach to work, the voracious translation systems must be fed with huge numbers of training texts. This prompted Franz Och, Google's machine-translation expert, to boast recently that the search-engine giant would probably have a key role in the future of machine translation, since it has such a huge repository of text.
  6. Translation systems are of limited use if they cannot be used by people on the move, such as tourists looking for a restaurant or soldiers talking to local people in a war zone. So what is on the cards to replace the good old-fashioned phrasebook? In the past couple of years the Defence Advanced Research Projects Agency (DARPA), an American military research body, has been testing a number of projects that cram a combination of speech-recognition, machine-translation and voice-synthesis software into a handheld device. One of these projects, developed at CMU and called Babylon, can now perform two-way translations between spoken English and Iraqi Arabic.
  7. This is a huge improvement on the earlier one-way text-based translators used by American soldiers, says Alan Black, one of the researchers involved in the development of Babylon. For one thing, Iraqis can respond in their native language, rather than communicating through nods and shakes of the head, he says. Better still, Babylon is capable of translating completely novel sentences, rather than being limited to only a couple of hundred set phrases, as with the earlier systems.
  8. The next phase of the project, says Dr Black, will be to allow portable translation devices to be trained in the field. The idea is that when a traveller encounters people speaking a new language that is unknown by the translation device, it can be trained by exposing the software to lots of chatter. In theory, once a language model has been acquired, you could just leave the device in training mode in front of the television, although it would probably be preferable to find some bilingual people and ask them to repeat set phrases containing a lot of linguistic information, says Dr Black.
  9. Learning a new language from scratch, as humans can, is far more difficult than statistical translation using parallel texts. But since the number of high-quality parallel texts is limited, particularly for more obscure languages, a lot of effort is now being put into the development of statistical translation systems that can manage without them. Instead, the aim is to use statistical techniques to divine the language's inherent structure, and then to work out what particular words mean. If this could be done, of course, it would open the way to a universal translator. How far can machine translators be taken? "There is no reason why they should not become as good, if not better, than humans," says Dr Waibel.

Section 2

Solution and Explantion

Questions 27 - 32

Which paragraph contains

  1. examples of problems with rule-based translations.

Answer: D
Supporting statement:
“........This approach offers much greater flexibility than rule-based systems, since it translates languages based on how they are actually used, rather than relying on rigid grammatical rules which
may not always be observed, and often have exceptions..........”
Keywords:
systems, rigid
Keyword Location: para D, Line 4
Explanation:
The paragraph explains that rule-based systems are limited due to their reliance on rigid grammatical rules, which often have exceptions and are not always observed in actual language use.

  1. why search web-sites may be useful.

Answer: E
Supporting statement:
“.......This prompted Franz Och, Google's machine-translation expert, to boast recently that the search-engine giant would probably have a key role in the future of machine translation, since it has such a huge repository of text..........”
Keywords:
giant, repository
Keyword Location: para E, Line 7
Explanation:
The para highlights how search engines like Google, with their vast repositories of text, are crucial for the future of machine translation due to their ability to provide extensive training data. 

  1. how a wide range of international language data was collected.

Answer: C
Supporting statement:
“.......The system required no programming of grammatical rules or syntax. Instead, it was given a vast number of speeches, and their accurate translations (performed by humans) into a second language, for statistical analysis..........”
Keywords:
speeches, accurate
Keyword Location: para C, Line 2
Explanation:
This para explains how a large amount of international language data was collected from speeches and their human translations, which were then used for statistical analysis in the translation system.

  1. the need for a system which is mobile.

Answer: F
Supporting statement:
“........Translation systems are of limited use if they cannot be used by people on the move, such as tourists looking for a restaurant or soldiers talking to local people in a war zone.........”
Keywords:
move, tourists
Keyword Location: para F, Line 1
Explanation:
The para addresses the need for mobile translation systems that can be used by people in various dynamic situations, such as tourists and soldiers.

  1. details of an older, labour intensive translation system.

Answer: A
Supporting statement:
“........Unlike previous approaches to machine translation, which relied upon rules identified by linguists which then had to be tediously hand-coded into software.........”
Keywords:
linguists, hand
Keyword Location: para A, Line 2
Explanation:
This part describes the older, labor-intensive translation systems that required linguists to identify and hand-code rules into software.

  1. a prediction that translation systems will develop significantly in the future.

Answer: B
Supporting statement:
“.........Within the next few years there will be an explosion in translation technologies, says Alex Waibel........”
Keywords:
years, explosion
Keyword Location: para B, Line 1
Explanation:
This para contains a prediction by Alex Waibel about significant future developments in translation technologies.

Questions 33 - 37

Write NO MORE THAN TWO WORDS for each answer.

  1. DARPA is working on a handheld device containing ........... software.

Answer: COMBINATION OF
Supporting statement:
“........American military research body has been testing a number of projects that cram a combination of speech-recognition, machine-translation and voice-synthesis software into a handheld
device.........”
Keywords:
recognition, machine
Keyword Location: para F, Line 3
Explanation:
DARPA is working on a handheld device that combines several types of software for better translation capabilities.

  1. Currently many Iraqis communicate with American soldiers using basic .................. movements.

Answer: HEAD
Supporting statement:
“........For one thing, Iraqis can respond in their native language, rather than communicating through nods and shakes of the head, he says.........”
Keywords:
nods, shakes
Keyword Location: para G, Line 3
Explanation:
Many Iraqis currently use basic head movements to communicate with American soldiers, highlighting the need for better translation tools.

  1. A major benefit of Babylon is that it goes beyond translating .....................

Answer: SETPHRASES/ SET PHRASES
Supporting statement:
“.........Better still, Babylon is capable of translating completely novel sentences, rather than being limited to only a couple of hundred set phrases, as with the earlier systems........”
Keywords:
phrases, completely
Keyword Location: para G, Line 5
Explanation:
Babylon's major benefit is its ability to translate novel sentences beyond just a few set phrases.

  1. Attempts are now being made to develop a statistical translation system which does not rely on .................

Answer: PARALLEL TEXTS
Supporting statement:
“........But since the number of high-quality parallel texts is limited, particularly for more obscure languages, a lot of effort is now being put into the development of statistical translation systems that can
manage without them.........”
Keywords:
texts, limited
Keyword Location: para I, Line 3
Explanation:
Efforts are being made to develop statistical translation systems that do not rely on parallel texts, which are often limited.

  1. If statistical methods could understand a language's innate structure, a ....... could be developed.

Answer: UNIVERSAL TRANSLATOR
Supporting statement:
“........If this could be done, of course, it would open the way to a universal translator.........”
Keywords:
translator, statistical 
Keyword Location: para I, Line 5
Explanation:
Understanding a language's inherent structure using statistical methods could lead to the development of a universal translator.

Questions 38 - 40

Match each name to the sentences below.

  1. Alex Waibel
  2. Shou-de Lin
  3. Dr Black
  4. Franz Och
  1. Sees a role for bilingual people in training the portable device.

Answer: C
Supporting statement:
“.......although it would probably be preferable to find some bilingual people and ask them to repeat set phrases containing a lot of linguistic information, says Dr Black...........”
Keywords:
people, repeat
Keyword Location: para H, Line 7
Explanation:
Dr. Black sees a role for bilingual people in training the portable device by repeating set phrases.

  1. Thinks the statistical approach and the approach taken by people are not so different.

Answer: B
Supporting statement:
“.........The statistical approach, which starts off without any linguistic knowledge of a language, might seem a strange way of doing things, but it is actually remarkably similar to the way humans
attempt to translate languages, says Shou-de Lin........”
Keywords:
similar, humans
Keyword Location: para E, Line 1
Explanation:
Shou-de Lin believes that the statistical approach to translation is similar to the approach taken by people.

  1. Believes it will be easier for people to watch foreign films in the future.

Answer: A
Supporting statement:
“........He predicts there will be real-time automatic dubbing, which will let people watch foreign films or television programmes in their native languages.........”
Keywords:
dubbing, foreign
Keyword Location: para B, Line 3
Explanation:
Alex Waibel believes it will become easier for people to watch foreign films in their native languages in the future.

Read More IELTS Reading Related Samples

*The article might have information for the previous academic years, please refer the official website of the exam.

Comments

No comments to show